i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 404.1.I
Citatio:
A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 404.1.I (TX 07.05.2012, TRfr 21.03.2012)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
§ 40
§ 41
§ 42
§ 43
§ 44
§ 45
§ 46
§ 35
180
--
nu
kiššan
memiškezzi
180
A
III 34
nu
ki-iš-ša-an
me-mi-iš-ke-ez-zi
180
B
III 13'
nu
ki-
[
iš-ša-an
_ _ _ _ _ _
]
181
--
tuwarnattaru=war=at
DUG
ḫupuwaya
KA×U
-it
EME
-it
181
A
III 34
tu-wa-ar-na-at-ta-ru-wa-ra-at
III 35
DUG
ḫu-pu-wa-ia
KA×U
-it
EME
-it
181
B
III 13'
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _
_
]
III 14'
DUG
ḫu-
[
pu-wa-ia
_ _ _ _
]
182
--
nu
māḫḫan
DUG
ḫupuwaya
tuwarniškezzi
182
A
III 35
nu
ma-a-aḫ-ḫa-an
DUG
ḫu-pu-wa-ia
III 36
tu-wa-ar-ni-iš-ke-ez-zi
182
B
III 14'
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _
_
]
III 15'
tu-wa-a
[
r-ni-iš-ke-ez-zi
]
183
--
7
NINDA.SIG
=ya
paršiyannai
183
A
III 36
⌈
7
⌉
NINDA.SIG
-ia
pár-ši-ia-an-na-i
183
B
III 15'
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
184
--
n=aš=kan
ḫaššī
and
[
a
p
]
eššiškezzi
184
A
III 37
na-aš-kán
ḫa-aš-ši-i
an-d
[
a
p
]
é-eš-ši-iš-ke-ez-zi
¬¬¬
184
B
III 16'
na-aš-kán
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
¬¬¬
§ 35
180
--
Elle parle à chaque fois de la manière suivante :
181
--
« Que cela, le récipient
hupuwai
-, se casse avec la bouche (et) la langue ! »
182
--
Quand elle casse les récipients
hupuwai
- un par un,
183
--
elle rompt sept pains plats
184
--
et les [j]ette un par un dan[s] le foyer.
Editio ultima:
Textus
07.05.2012;
Traductionis
21.03.2012